Вы используете устаревшую версию интернет браузера, для полнофункционального пользования сайтом, рекомендуем Вам обновить свой браузер! Ниже приведены ссылки.
         
Загрузка...

На русском и немецком


На русском и немецком 16.07.2019

Презентация российско-австрийской книги «Человечность преодолевает границы» состоялась в Центральной городской библиотеке 15 июля.

Идея создания двуязычного сборника возникла в 2017 году. Австрийский литератор и книгоиздатель Леопольд Хнидек предложил тагильчанам, работавшим над культурным проектом «Уральские горы и Альпы», издать сборник на двух языках. В нем решено было собрать истории, произошедшие в разное время, связанные с Россией и Австрией. Организаторами проекта стали Ольга Мурзина и Эрвин Матль. Проект объединил тексты 31 автора. Каждое произведение опубликовано на языке оригинала и переведено на другой язык, таким образом, издание получилось русско-немецким. Над книгой трудились 11 переводчиков, четыре корректора и четыре художественных редактора. В ней собраны стихи, очерки, рассказы, эссе, отрывок из мемуаров и даже текст выступления на радио.

DSC07625.JPG

Первая презентация сборника состоялась в Нижнем Тагиле. Авторов из Австрии и России приветствовала начальник управления культуры администрации города Светлана Юрчишина. Затем писатели устроили литературные чтения: каждый отрывок звучал на русском и немецком языках. Рассказ Бориса Телкова «Кипение снега» посвящен судьбе австрийского фотографа Морица Гейнриха-Ротони, жившего в России во второй половине 19-го века. История австрийского графа и его дочерей тесно связна с известными писателями Дмитрием Маминым-Сибиряком и Александром Куприным. На нескольких страницах рассказа кипят нешуточные страсти.

DSC07633.JPG

Прочли также отрывки из своих произведений Ханс Отто Линденбюхель, Гертруд Хаук, Маргарете Фуггер, Ольга Мурзина, Галина Назарова, Надежда Мамонова.

DSC07622.JPG

Воспоминания известного австрийского и советского поэта, переводчика Бориса Брайнина прочел Евгений Никельберг, который хорошо знал автора. Борис Брайнин говорил более чем на 20 языках, по заказу Госкино переводил слова песен из популярных кинофильмов, но это уже после того, как был реабилитирован. Как политический ссыльный, он прожил в Нижнем Тагиле девять лет (с 1946 по 1955 годы). Здесь он работал в школах, преподавал немецкий, английский, французский языки. Его мемуары «Воспоминания Вридола (временно исполняющего должность лошади)», были написаны в 1985 году. Опубликовать в сборнике главу «Нижний Тагил» разрешил сын переводчика – Валерий Брайнин.

После литературных чтений гости библиотеки пообщались в неформальной обстановке, познакомились с выставками: тагильских подносов мастера Светланы Парышевой, ювелирных изделий Георгия Митряшова и кукол ручной работы Светланы Резановой.



Возврат к списку

Тест-драйв для знатока
В каком городе родился уральский писатель Павел Бажов?