Инвалидам по зрению
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ Версия для слабовидящих

Нобелевскую премию за 2011 год получил Томас Транстрёмер

Уважаемые книголюбы, если вы хотите быть в курсе литературного мейнстрима - эта страница для вас.




6 октября, в Стокгольме объявлен лауреат Нобелевской премии по литературе за 2011 год, сообщает The Guardian. Им стал шведский поэт Томас Транстрёмер (Tomas Tranströmer).

​Европейский литератор награжден самой престижной литературной наградой вслед за Гертой Мюллер (Herta Müller, Германия, 2009), Жан-Мари Гюставом Леклезио (Jean-Marie Gustave le Clézio, Франция, 2008) и Дорис Лессинг (Doris Lessing, Великобритания, 2007).
Объявляя лауреата, члены Нобелевского комитета отметили, что «его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновленный взгляд на реальность».
Сюрреалистические исследования внутреннего мира человека и воспетые Транстремером пейзажи его родной Швеции принесли ему всемирную славу, его книги переведены на 50 языков.
Сам поэт называет свои стихи «местами встречи» — в них свет и тьма, внутреннее и внешнее, сталкиваясь, устанавливают мгновенную и неожиданную связь с миром, историей и друг с другом. «Язык марширует в ногу с палачами, поэтому нам нужен новый язык», — считает Транстрёмер.
"Транстремер номинировался много лет подряд. Он - один из крупнейших поэтов мира", - отметил постоянный секретарь Шведской академии Петер Энглунд.
Томас Транстремер - восьмой швед, получивший Нобелевскую премию в области литературы.

О писателе

Томас Транстремер - крупнейший шведский поэт XX века. Транстремер рассматривается, наравне с Эммануэлем Сведенборгом, Августом Стриндбергом и Ингмаром Бергманом, не только шведами, но и всей современной мировой культурой как один из тех, кто составляет так называемое лицо национального шведского мировосприятия во всеобщем мировом и интернациональном целом, то есть - выходящем за рамки узко-национального.
Он родился в 1931 году, вырос в Стокгольме. Психолог по образованию, он работал в свое время с малолетними преступниками, а потом с людьми, получившими тяжкие увечья на рабочих местах. В настоящее время Транстремер - самый известный поэт в Швеции, при жизни признанный классиком. Лауреат премии имени Бельмана (1966), премии имени Петрарки (1981), премии Северного Совета по литературе. Он опубликовал более десятка сборников, множество его книг вышло в переводах.

Транстремер - профессиональный пианист. После тяжелого инсульта в начале 1990-х, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для "левой руки" на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами.
Почти всю жизнь провел в городе Вестерос. Сейчас живет вместе с женой Моникой в Стокгольме.

Транстремер - автор 12 книг стихов и прозы. Стихи Транстремера удивительно сбалансированы по отношению к той необычайно густой метафорике, которая всегда как бы "хочет" нарушить этот баланс. Баланс этот достигается за счет четкой метрической структуры (подчеркнуто традиционной метрики) и "визуально" традиционной схемы стиха (катрены, дистихи и т. д.). Именно этот баланс - между почти неуемно-барочной, вечно динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой, стремящейся к точности, даже лаконичности - и создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения, конфликта, а с другой - уже как бы и достигнутого спокойствия, взвешенности, отстраненности, тишины, в которые и приходит "чудо" ("чудо" - это именно то, что "должно быть", а не "может случиться" - очень важная концепция или даже философская категория в поэзии Транстремера).

На русский язык Транстремера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (Афиногенова, Бек, Гурман, Прокопьев) и рифмованным (Кутик). О последнем подходе (о переводе нерифмованного стиха Транстремера рифмованным по-русски) - много дискутировали как в России, так и в Швеции, в частности, публично поддержавший этот подход Кутика Иосиф Бродский.

Транстремер также известен как автор экспериментальных хокку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра. Книга "Великая тайна", вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов, представляет как раз образцы хокку Транстремера. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого, который также публиковал свои переводы этих стихов на английский.

Стихи и хокку Томаса Транстремера в переводе Анатолия Кудрявицкого

Палые листья
бесценные как свитки
Мертвого моря

Ноябрьское солнце...
моя гигантская тень плывет
расплывается

Смерть склонилась надо мной
я шахматный этюд
она знает решение

Солнце пылает...
мачта с черными парусами
из прошлых времен

Во глубине глубин
плывет моя душа -
тихо, как комета.

Другие стихи Транстремера можно прочесть на сайте "Русского журнала".

Источники информации: http://www.newsru.com  и    The Guardian 

Возврат к списку

Продолжая работу с tagillib.ru, Вы подтверждаете использование сайтом cookies Вашего браузера с целью улучшить предложения и сервис.